Echar agua

Puedo explicar “echar la hueva”, pero ¿podríais darme una expresión similar en inglés? Aquí en América Latina la usamos para referirnos a un momento en el que no tienes ganas de hacer nada, sólo de relajarte, quizás sentirte un poco perezoso…

“echar la hueva” o “tirar la hueva” es una expresión muy común aquí en México, yo vivo en el noreste del país y la usamos mucho por aquí, sin embargo, como es una expresión no educada debes usarla sólo con amigos.

Ya que, como señaló zagan engelsein, echar la hueva es ligeramente vulgar, me gusta la sugerencia de aurilla: sentarse de culo. Un par de posibilidades más: no hacer una mierda y no hacer una mierda.

Echar de menos

Hay una excepción a toda regla, excepto la regla que afirma que hay una excepción a toda regla. Puedes volverte loco contemplando esta paradoja, pero, a medida que estudias el idioma, te convences de que la afirmación es cierta. La buena noticia del español es que muchas de las excepciones a las reglas son predecibles. A continuación, los verbos irregulares más utilizados y los patrones más importantes de los verbos irregulares.

Algunos verbos son tan irregulares que no podrás reconocer cuando una forma conjugada va con el infinitivo del verbo. Los verbos más irregulares en español son también los más comunes, por lo que verás las formas conjugadas de estos verbos con frecuencia. Con el tiempo, llegarás a conocer las formas conjugadas de estos verbos tan bien que puede ser difícil recordar la forma de infinitivo. El verbo ir significa “ir”. Fíjate en que todo el verbo parece la terminación de infinitivo – ir, pero no está conjugado en absoluto como un verbo – ir normal. Además, fíjate en que las formas conjugadas del verbo ir en la Tabla 1 parecen más bien provenir de algún verbo – ar con una v.

Quizá te interese  ¿Qué se puede ver en los alrededores de Siena?

Echar la culpa

El nombre científico de la hormiga del pavimento es Tetramorium caespitum y me gustaría saber qué significa ese nombre en latín. He averiguado que caespes (creo) significa montículo de tierra (por lo que caespitum significa “de montículos de tierra”), lo que tiene sentido porque ese sería el tipo de nido que hacían típicamente en el 1700 cuando se le dio ese nombre. Sin embargo, no consigo averiguar qué significa Tetramorium, aunque supongo que tiene algo que ver con la muerte. No encuentro la palabra en mi diccionario de latín. Jonathan talk 00:15, 18 de enero de 2009 (UTC)[reply]

Eso es porque es griego. (“Tetra” es el prefijo griego para cuatro.) “Morion” significa una pieza pequeña. Es de suponer que la parte “caespitum” se refiere a los hormigueros. Según Tetramorium, el nombre procede de la misma publicación que Monomorium. Así que es la hormiga con cuatro trocitos, que hace colinas. Por supuesto, eso no ayuda a saber qué son los cuatro pedacitos. Nada es obvio en las descripciones del género que puedo encontrar. Pero localicé el artículo original que nombraba a estos bichos: [1] buscando en el ITIS y siguiendo un enlace al Estado de Ohio aquí: [2]. El artículo de Mayr da “Glied” como la traducción de “morion” (ver pp 423 y 452), que curiosamente es la palabra alemana para “pene”, y es bastante plausible que “morion” sea un eufemismo para “pene”. En la página 423 parece decir que hay cuatro “Unterkiefertaster”, que supongo que es “pomo” o algo así. Alguien con mejor alemán podría sacar más del artículo. Tb (talk) 01:08, 18 de enero de 2009 (UTC)[reply]

Quizá te interese  ¿Qué ver alrededor de Málaga?

Hechar o echar

MariaMay 21, 2006, 09:18En las conversaciones o sms con mis amigos hispanohablantes a menudo les oigo usar la palabra “tronkis” o “tronki”, continuamente preguntaba sobre el significado, pero las explicaciones no eran muy claras para mí, y también las explicaciones de los españoles y latinoamericanos eran completamente diferentes, así que me gustaría saber finalmente qué significa exactamente. ¿Existe también la palabra “tronka” y tiene el mismo significado? ¿Tiene algo que ver con “tronco”? ¿Por qué se usa “k” si no es de origen extranjero?

Una cosa más es el verbo “flipar”: aquí hay muchas interpretaciones diferentes en el diccionario, ¿existe el uso particular más común de este verbo? ¿Realmente proviene del nombre del saltamontes Flipar de los dibujos animados “la abeja Maya”?:-)

“Tronki” es una deformación kewl (http://en.wikipedia.org/wiki/Kewl) de “tronco” y “tronkis” es su plural (no hay “tronka” AFAIK). “Tronco” en este contexto es lo mismo que decir “man” o “dude” en inglés. Todo esto es desde el punto de vista de un español.